欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|“塞翁失马”怎么样译?

来源:www.sasake.com 2024-05-02

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的要紧方法。做好翻译工作,所涉及的方面不少,不过主要有两个方面:一是要学会好原语和译语这两种语言,二是需要注意文化上的差异和比较。文化在翻译实践中占有极其要紧的地位,王佐良先生说:翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费非常大力气加以讲解。关于翻译过程中怎么样处置文化背景原因早已有不少作者专文论述,但大部分只局限于笔译,口译方面极少涉及。因为笔译与口译在工作方法及语言运用上的不同,作者在本文中谈谈口译中文化原因的几种处置办法。

1. 讲解
这就是口译相对于笔译的优势所在了。说话者用原语讲一句话,为了使听众能了解,而且时间允许的话,译员完全可以用几句,甚至十几句来完全传达这句话所蕴含的意思。而对笔译者来讲,这就不太可能了。
1)成语、典故的翻译
很多成语、典故蕴意非常深,且含意与字面意相差甚远,译员假如处置不好,就大概使听众丈二和尚摸不着头脑,不只达不到讲话人所要表达的成效,且大概事与愿违。
通常情况下,在不影响理解的首要条件下,对成语、典故的翻译只须能表达出其主要意思即可,但如果是语境中需要听众完全知道其字面意与蕴含意,就得讲解一番了。譬如塞翁失马一般可以译成Misfortune may prove a blessing1 in disguise.但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:This is an allusion2 to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse
当然,还有一种比较理想的状况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这个时候,只须将它替代即可。如班门弄斧与to teach one's grandmother to suck eggs,半斤八两与six of one and half a dozen of the other,多此一举与to paint the lily,等等。
2)笑话与双关等文字游戏的翻译
笑话或文字游戏总是是没办法翻译的,由于其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。比如,理发师对客户说:You need a haircut badly,客户则回答:Cut it nicely please. You did it badly last time.这就是一个由双关语引出的笑话,前一个badly意为迫切地,后一个badly则为糟糕地。译者遇见这样的情况可以有两处处置办法,一是取其精华,并加以适合的讲解,令听众知道其大意,二是干脆不译,然后再向讲话人和听众讲解。当然,这就比较遗憾了,但也确出于无奈。

2.改动
因为文化的差异,来自不同文化背景的人有不一样的说话习惯,作为译员,就不可以原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。
有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的结婚典礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:哪儿,哪儿。结果被翻译译成Where? Where?,贻笑大方。其实,此译员假如意识到中西风俗的差异,将它改译为Thank you.就能了。拘泥于字面,反倒受阻。
再如,中国人见面习惯问吃了吗?,遇见这样的情况,译员应将它译成一句英语中的问候语,如Good morning.Hello.等等,如此才算真的达到语际间转换的目的。
另外,伴随对外交流的增多,中国人在发言结束时也渐渐培养了说声谢谢的习惯,但总有人因为各种缘由在讲话结束时忘记说这句话。这个时候,译员可以在翻译时替他加上Thank you。
但,改动必须要慎重,译员应该注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的to meet one's Waterloo非译成走麦城不可,觉得只有如此才能消除文化的差异。把英评语译成汉语并非说,中国人处在英国人地位上会如何说就如何译,而是要让中国人理解英中国理解的东西,反之亦然。

3. 忽视
有的状况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但如忽视不译,也不会干扰理解和交流。
1)具文化色彩的词汇
譬如中国人做自我介绍喜欢说:我姓孙,孙奥创的孙或者我姓张,是弓长张,不是立早章。这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没的意思是。英语中这种例子也不少,如I'm as poor as Job不必译成我像约伯一样穷,再讲解一句约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒,只须译成我家徒壁立即可。
2)具文化特点的思维、交流方法
在一些场所,譬如中国人送其他人礼物,喜欢自谦为略备薄礼;请人吃饭,则是粗茶淡饭,而且招待不周。若全部照译,西方人会以为遭到了轻慢,主人居然拿不出好的东西送给自己。在这种场所,到底翻译什么,忽视什么,就要由译员来决定了。

上述只是与笔译处置方法不一样的几种主要口译办法的总结,在实践中译者应恪守这一原则,即:所有以尽可能正确地传达说话者的意思为取舍、改动的宗旨。只须是围绕这一宗旨进行的翻译,再创作活动就是可取的。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。