欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|Especially的一般译法

来源:www.tmq8.com 2024-05-01

在科技英语中常容易见到到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状况的突出表现。如何翻译这种句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文:

It should be noted1 that any form of preheat adds to the welder's difficulties and causes discomfort2, particularly when welding at hight preheat temperature
levels inside vessels3.

1、应该指出,特别在容器内高温预热下施焊时,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适。
2、应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,尤其是在容器内高温预热下施焊时。
3、应该指出,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时特别这样。

比较这三种译文,译文1的缺点在于:原文的叙述方法是从一般到特殊,译文则超越通常情况,直接谈到特殊状况,与原文似有不符。译文2末尾的时间状语悬空,在语法上似无说明对象,读来让人有言有未尽之感。译文3表义正确,句子结构与原文一致,句尾用这样二字呼应前文,无句意残缺和语气停滞之感。译文3无疑是较好的,且这一汉译模式似可用于处置类似结构的所有英语句子。下面再举几个例子:

1)The decision to repair is not easy, especially in borderline cases.
作出返修的决定不是容易的,在可修可不修的状况下特别这样。
2)Many code vessels are fabricated party in the shop and partly in the field, especially boilers4.
很多规范容器的制造,部分是在工厂,部分是在现场进行的,锅炉特别这样。
3)A visual inspection5 must be done carefully for the materials, especially for those to be used in fabrication of pressure vessels.
需要对材料仔细进行外观检查,对制造重压容器所用材料尤需这样。
4)The shell parts of reactor6 pressure vessels have been often fabricated with formed plates welded together, especially in USA and Japan.
反应重压容器的壳体,历来常常是用成型钢板焊接而成的,在美国和日本特别这样。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。

05

27

英语翻译技巧|翻译填空解题方法点拨

翻译类题在初中英语考试试题中出现的频率极高,考试试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题使用最多的还是翻译填空这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题方法。

05

27

英语翻译技巧|全球十大最难翻译单词

据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译职员的帮助下,英国伦敦今日翻译公司日前评选出当今世上最难翻译的词汇,其中,班图人的希鲁巴语ilunga一词位排名第一,它的意思是:世人想以德报怨两次,但决不会有第三次。 在英语方面,意思为全

05

27

英语翻译技巧|英文翻译中文考试试题中容易见到

1. ... not so much...... as ... 与其说还不如说 ... not so much that.....as that...... 与其说还不如说 ... not so much as..... 甚至于不,

05

27

英语翻译技巧|50句经典英文翻译(2)

11. Yet for all the talk of a forthcoming technological1 uTOPia little attention has been given to the implications of t

05

02

英语翻译技巧|Thick skin是厚脸皮吗?

有如此一句话To be a statesman, you need a thick skin. ,不少人都把它翻译为做个政治家,你的脸皮要厚一点。这个翻译不可以算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。