Tom:Nice pen.
Gary:I got it over there. It's a steal.
Tom和Gary在露天咖啡室聊天时说了这两句话,Gary是说这支笔是偷来的吗?哈哈,当然不是!
大家可用上文下理来理解这句地道英文口语的意思。
Tom说Nice pen是由于看到Gary有一支好看的笔,这句话自然有赞美的意思,即这笔蛮别致的。
Gary答:I got it there, 再说it's a steal.
A steal 是英美流利口语,指极廉宜的东西。
Gary不是贼,他说的话意思是:我在那边买的,非常实惠。
因为cheap有低劣蹩脚之意,于是近年时尚用it's a steal取代it's cheap。
七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中,steal还没实惠货的解释,可见it's a steal是近年时尚的口语。
说到字典,比方你听到有人说three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。
Steep在句中的意思是呢?
相信大伙不会把steep解作陡峭或险峻吧,缘由是这两个解释在汉语中不可以与字典搭配。
大伙应可猜到steep解作昂贵 。这话的意思正是这本字典要三百块钱,是否贵了一点?
学了这个惯使用方法后,你要说那所房屋索价六百万元是太贵了点,自然可以脱口说出:Six million dollars for that house is a bit steep.
除去steep,指昂贵的常用英文单词有4、expensive, cosplaytly1, pricey, dear。五六十年代常在教科书看到的dear目前已甚少听到外国人用了。试举两个例句:
Meat is dear this week. 这个星期肉非常贵。
Diamonds are very dear. 钻石价格很昂贵。
这类句子只能在英国旧小说中看到。在现代英文口语中,dear已极少用。
大家来看下面这个对话:
Gary在车行看中了一辆名牌轿车,于是问营销推广员:How much does it cosplayt?(这辆车多少钱?)
售货员答:It comes to $15,000.(一万五千块)
Gary面带不悦之色说:It's a rip2 off.(贵得太不靠谱了。)
Rip off 在美国俚语中有敲竹杠的意思,这也是英汉用词的巧合。
后来Gary还是忍痛买了那车,他去接朋友时说:It cosplayt me an arm and a leg。
大伙猜到这句话的意思是吗?
英美人的俚语大都非常形象化,活灵活现,绘声绘影,试一试用影像联想法理解这话。cosplayt somebody an arm and a leg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指很昂贵。
It cosplayt me an arm and a leg指那绣花了我不少钱。